英語で百人一首 第七首「天の原…」阿倍仲麻呂
藤原定家卿が編纂した「小倉百人一首」。
その中から毎回一首、ピーター・マクミラン先生の「英訳」も交えて紹介・解説します。
今回は和歌番号第7番「阿倍仲麻呂」の一句。
もくじ(CONTENTS)
第七首「阿倍仲麻呂」
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
小倉百人一首 第七歌より
ピーター・マクミラン先生の英訳
I gaze up at the sky and wonder
is that the same moon
that shone over Mount Mikasa
at Kasuga
all those years ago
「WHACK A WAKA 百人イングリッシュ」(ピーター・マクミランより)
第7歌:現代語訳
大空を仰いで、遥か遠くの空を眺めると、東の空に美しい月が上ってくる。
あの月はきっと、私が少年の頃見た、故郷「奈良の三笠山」の月と同じだろう…
ああ、日本に帰りたいなあ…
歌人「阿倍仲麻呂」(698~770)
717年、遣唐使として唐に渡る。
唐の太学で学び科挙に登用され、唐の玄宗に仕え、725年洛陽の司経局校書に任官、728年左拾遺731年左補闕と官職を重ねました。
唐の朝廷で主に文学畑の役職を務めたことから李白・王維・儲光羲ら数多くの唐詩人と親交していました。
遣唐使(けんとうし)
日本古代の朝廷が唐に派遣した使節。目的は国際情勢を知り,大陸文化を輸入することが主。使節団の構成は大使およびその使人,留学生・学問僧らの随員,知乗船事(ちじょうせんじ)以下の船員の3者。一行は240〜250人から500人以上に及び,ふつう4隻に分乗した。多く2〜3年で帰国。7世紀には朝鮮沿岸経由の北路,8世紀には東シナ海横断の南路が通例。後者は危険だったが速かった。遣隋(けんずい)使のあとを受けて630年の大使犬上御田鍬(いぬがみのみたすき)が最初。894年の大使菅原道真(みちざね)が唐の衰退,航路の危険などを理由に中止。その間の派遣は合計13回,中止は3回,他に使人を迎える迎入唐使(げいにっとうし)が1回
株式会社平凡社・百科事典マイペディアより
雑記・感想
仲麻呂は51歳の時、玄宗皇帝に帰国を願い出ました。
本歌は帰国が許された仲麻呂が、送別の宴の席で詠んだ歌とも言われています。
その後、藤原清河らと共に帰国の途につきましたが、途中で暴風に遭い南方に漂着。以降、仲麻呂は帰国を諦め、生涯を唐で過ごしました。
望郷の想い
私も独身時代の12年間、故郷を離れ東京で暮らしました。
ひとりで過ごす夜は、淋しい時もありました。
そんな時は、故郷の思いがこみ上げてきます。
子供の頃、友達とビー玉やメンコ、草野球等をした時の風景…
高校時代、帰宅途中に友人と寄り道した時のこと…
様々な想い出が浮かんできます…
今回も最後まで御覧頂き、ありがとうございました💖
<あわせて読みたい>
当サイトでは、そんな小倉百人一首より毎回一首ずつ「英文訳」「現代語訳」も交えながら紹介しています。
また歌にまつわる「場所」の観光情報等も紹介しています。是非こちらも御覧ください。